01:16 

Spooky Mormon Hell Dream. История

AremihC
Aurum nostrum non est aurum vulgi...
I am a latter day saint,
I help all those I can,
I see my friends through times of joy an sorrow.

What happens when we're dead?
We shouldn't think that far ahead,
The only latter day that matters is tomorrow.
© The Book of Mormon musical


Осталось несколько слов предыстории, прежде чем я приступлю к той части, которая без контекста может показаться непонятной, но в некоторых случаях всё-таки забавной.
Прошерстив перечисленные в предыдущей части повествования книги, а также претерпев все последствия джокера (мы генерились на картах) и ветерана Дикого Запада, я получила респектабельного мормонского доктора (с крупным недостатком пацифист), чей брат-близнец исчез пару лет назад при взрыве лаборатории и считался погибшим, пока его портреты не появились в южанской прессе под грифом Wanted. Пришлось также изрядно покопаться в мормонской мифологии и устройстве их общества, чтобы всё-таки понять, действительно ли они едят детей, крестят мёртвых и верят в мультивселенную (последние два факта — правда).
Само приключение, если коротко, свелось к тому, что доктор, супруга брата доктора и картёжник, притворяющийся юристом, а также другие герои, искали пропавшего учёного, то повышая, то понижая уровень страха местности.
Действующих лиц может по началу показаться слишком много, потому что мирная научная экспедиция разрасталась по мере её продвижения по сюжету.

И традиционно, некоторое количество забавностей, которые на сей раз являют собой коктейль из оккультизма и мормонской пропаганды.

Действующие лица:
Джонатан (на самом деле Майк) О'Рурк (Маэз) — хитроумный картёжник, который всю дорогу представлялся юристом и даже провернул некоторое количество махинаций на этом поприще.
Вирджиния Мэлисон (Татти) — супруга Малькольма, леди из Нового Орлеана, которая умеет как метко стрелять, так и падать в обморок на руки заботливых джентльменов.
Саймон Мэлисон (Хима) — врач, чудотворец (сам того не зная) и зануда, когда дело касается здоровья или здравого смысла.
Донолус Мэлисон, он же Шон — юный племянник Саймона, который вызвался сопровождать дядю в этом путешествии. Персонаж, нарративные права на которого регулярно перехватывались Химой у ведущего.
Маршал (Аве) — человек, который допустил всю эту историю.
Гэб — молодой безумный учёный, работавший на Байу Вермилион и переметнувшийся к «мирной научной экспедиции».
Джо — скаут, южанин, ветеран битвы при Гетисберге, как в последствии выяснилось, меченый.
Джон Смит — джентльмен, который прибыл на Запад при особо оккультных обстоятельствах. Он же Самаэль.
Стюарт — северянский младший лейтенант, которому пришлось присоединиться к экспедиции в надежде на то, что она рано или поздно доберётся до Юты, откуда нет выдачи.
Донохью — картограф из Тусна, корреспондент «Эпитафии» и тот, кто периодически возглавлял экспедицию, когда всем остальным не хотелось отвечать на лишние вопросы.
Дэвид — северянский учёный из Форта 51, которого даже смерть не остановила.
Джимми — он же Аарон, он же кто-то ещё. Весьма начитанный авантюрист, который смыслит в оккультизме.
Малькольм Мэлисон — брат Саймона, супруг Вирджинии, безумный учёный с тяжёлой судьбой.

Саймон: Мы сделаем любую еду вкусной при помощи специальной пищевой добавки из Юты.
О’Рурк: Мм?
Саймон: Ну, хлорид натрия.

Саймон: Это мой племянник, его зовут Донолус.
Шон: Вы всё равно не запомните моё имя, так что зовите меня Шон.

О’Рурк (про Шона, который является NPC): Мало того, что меня оставили с мормоном, так ещё и с мормоном второго сорта.

Гэб: Я потерял одну деталь, тут её ищу в общем… Вы её не видели?
Саймон: Вы её тут потеряли?
Гэб: Нет, там, у стен форта.
Саймон: А почему вы её тут ищете?
Гэб: Тут не так страшно.

Гэб: Я собираюсь построить летающий поезд.
Саймон: Когда построите, обращайтесь (отдаёт визитку и пузырёк с сердечными каплями).
Гэб: Это называется перевербовка? Вы понимаете, что если меня с этим поймают, то у меня случится сердечный приступ?
Саймон: А на этот случай я вам дал сердечные капли.

Саймон: Скажите, Гэб, а вы не знаете, продает ли ваша станция призрачную руду?
Гэб: Вы знаете, нет, но я только что уволился, и видел куда потерялась пара фнутов…

Саймон (про какую-то странную жидкость, которую пытались выдать за вино): Я не буду пить этот состав и вам не рекомендую, не потому что это грешно, а хотя бы потому, что это вредно.

Ведущий: Бармен наливает всем виски за счёт заведения.
Саймон размышляет, как бы повежливее отказаться. В итоге нарисовывается Джо, выпивает за себя и за Саймона.
Джо: Я всегда с радостью помогу своему нанимателю.

Малькольм (протягивает какую-то непонятную дьявольскую штуковину): Подержи вот это.
Саймон: Когда в прошлый раз ты попросил меня что-то подержать это, я остался без руки.

Брат Франциск: Вы не желаете исповедаться?
О’Рурк: Мне не нужен посредник при общении с Господом.
Брат Франциск: Да вы протестант. Вы понимаете, что вы берёте большой грех на душу. Вы задолжали очень злому человеку.
Саймон: Этот джентльмен задолжал мне, и я бы попросил вас не относиться ко мне предвзято. Вы же меня даже не знаете!
Брат Франциск: Я не вас имел в виду. Так вы всё-таки не хотите исповедаться?
О’Рурк: Я сам разберусь со своими грехами.
Саймон: Господь даровал человеку свободу воли, чтобы он сам распоряжался своим существованием.
Брат Франциск: Да вы тоже протестант.
Саймон: Нет, я просто христианин из Юты.

Железнодорожный служащий: Вы желаете поговорить о боге?
Один из героев: Нет!
Второй железнодорожный служащий: Тогда поговорим о вашей бессмертной душе.

Саймон: Что бы вы там не наговорили этому человеку, это была чудовищная ложь.
О’Рурк: Да что вы! Я же адвокат! Разве я могу лгать?

Вытянув крупную фигурную карту по таблице случайных встреч, герои столкнулись с неким странным всадника и разговорились с ним. Говорили о целях путешествия и некоторых отстранённых вещах.
Саймон: Чем вы занимаетесь, мистер Смит?
Смит: Вообще я… меценат. Но я хочу попробовать себя в деле логистики.
Саймон: Как интересно. Дэдэнд, куда мы все направляемся, — не самое удачное место для начала своего дела. (Будничным тоном) И кстати, скажите, вы ангел?
Смит:!!!

Саймон: Всё, что вы рассказали, это очень интересно. Стало быть, вы совсем недавно здесь. А до этого вы обретались в Риме?
Смит: Да, буквально два дня назад я был в Риме.
Саймон: Буквально два дня назад?
Смит: (в сторону) И зачем я только вступил в разговор с этими людьми?

Саймон: Джон Смит? Быть может, в таком случае вам больше подойдёт имя Сэмюэль?
Смит: Звучит как-то странно, по-американски.
Саймон: Добро пожаловать в Америку.

Вирджиния: Я видела это существо. Это демон, это чудовище.
Саймон: Леди Мэлисон, это не демон. Это Самаэль. Вам не о чем беспокоиться.

Вирджиния (у который дар видеть невидимое за фишку): Можно я потрачу фишку, чтобы сделать проверку храбрости?

Стюарт: Этот человек везёт груду костей животных.
Саймон: Он вырезает всякие поделки из костей.
Стюарт: Это же хорошее прикрытие для колдуна.
Саймон: Так можно сказать про любую профессию. Тогда уж давайте подозревать в колдовстве ещё и врачей с юристами.
Стюарт: Все юристы точно колдуны. В этом я не сомневаюсь.

Саймон (со знанием дела и с чувством): Это не может быть барон Самеди. Барон Самеди так бы никогда не поступил!

Висельный судья: Виновен в присвоении чужого имени, подделке документов, воровстве, убийствах…
О'Рурк: (поднимая смертоносный вихрь карт): Протестую, ваша честь!

Малькольм: Господь создал элементы и присвоил им валентности.

Саймон: Полковник, мне нужна бумага о том, что…
Вирджиния: Не брат себе я самому?

Джимми: А ещё говорят, что мормоны крестят мёртвых…
Саймон: Вы не поверите…

Саймон: Вы помните, я задавал вам вопрос?
Дэвид: Да, было что-то такое, но вас было очень плохо слышно.
Саймон: Так что вы ответили?
Дэвид: Я с вами согласился.
Саймон: Дэвид, полагаю, что вы первый человек, который принял посмертное крещение и вернулся на бренную землю.
Дэвид: То есть, вы хотите сказать, что теперь я ещё и мормон?
Саймон: Согласитесь, это не худшее, что могло с вами случиться.
Дэвид: Но мормонов же не очень любят на Юге.
Саймон: Дэвид, хуже того, вы северянин.
Дэвид: Впрочем, да, если я скажу, что я мёртвый ученый-северянин из Форта 51 и мормон при этом, то, наверное…
Саймон: Вас посчитают безумцем и не будут воспринимать всерьёз.

Саймон: Это хорошая идея. Действительно, осмотрите комнаты, Дэвид.
Дэвид (собирается уходить).
Саймон: И, брат Дэвид, запомните одно очень важное правило, которого придерживаются все братья и сёстры. Мормоны *всегда* ходят парами, особенно, когда обследуют странные, незнакомые помещения. Так что возьмите с собой Шона.

Саймон: Вы нашли что-нибудь полезное для себя в этой библиотеке?
О`Рурк: Нет, увы, не нашёл.
Саймон: А что вы хотели найти?
О`Рурк: Вообще говоря, у меня уже имеется книга, в которой есть ответы на очень волнующие меня вопросы.
Саймон: А у меня тоже.

Саймон: Билли… Брат Септимус, всё благополучно закончилось, наша экспедиция скоро покинет город, и мне бы хотелось, чтобы между нами не оставалось недопонимания и недосказанности.
Септимус: Что такое, брат Саймон?
Саймон: Видите ли, мы не масоны, мы мормоны… Просто у нас в Юте многие осведомлены о таких вещах.

Саймон: История мистера Лонга так же длинна, как его фамилия.

Маршал: Поток аргументов картёжника сносит всю доказательную базу.

Саймон: Лучше бы вам спуститься вниз, леди, здесь становится небезопасно.
Вирджиния: Бью леди прикладом по лицу.
Саймон (вздыхает): Я предупреждал.

Начальник станции: Куда вы хотите отправится?
Саймон: В Солт-Лейк-Сити.
Начальник станции: Мне надо посчитать. Это будет транзит через…
Саймон: Два неба, чистлище и три круга ада?
Начальник станции (невозмутимо): Да. Ну ладно, пойдёмте посчитаем в офис.

Вирджиния: Доктор, а у вас от усталости что-нибудь есть?
Саймон: Конечно, есть, возьмите эту микстуру. Всего пятнадцать капель.
Вирджиния принимает микстуру. Доктор просит Господа о том, чтобы тот помог Вирджинии восстановить силы для дальнейшей борьбы с адскими тварями.
Саймон (в сторону): В этом вся патентованная медицина. Только на чудесах и держится.

Шон: Я видел ангела Натаниэля.
Саймон: Как он выглядел?
Шон: Ну весь в пламени, с крыльями.
Саймон: Ты помнишь, что у ангелов нет крыльев?
Шон: А… да, точно. Ерунда какая-то.

Саймон: Вы пили из бутылки, которю вам бросили демоны?
Донохью: Даже чёрт не может испортить хороший алкоголь.
Саймон: Донохью, вы взрослый человек, учёный вроде как. Вы всё ещё верите в сказки о том, что чёрт не может испортить алкоголь? Не ожидал от вас такого антинаучного подхода к вопросу.

Саймон (после осмотра): Я надеюсь, что мы поборем эту хворь. Скорее всего, это от утомления. Принимайте по 10 капель перед едой…
Донохью: Хорошо, как скажете, доктор.
Саймон: И никакого спиртного, пока вы проходите курс лечения!
Донохью: Вот, где был подвох.

Саймон: Донохью, я же просил вас не принимать спиртное, пока идёт курс лечения.
Донохью: Я забыл!
Саймон: Чахотка — это не шутка, Донохью. Когда вы напрочь лишитесь ваших лёгких, мало того, что вы помрёте, все ваши статьи опубликует ваш коллега Бреннан.
Донохью: Это аргумент, да.

Вирджиния: Доктор, у вас есть лауданум?
Саймон: Вам зачем?
Вирджиния: На улице шумят, я никак не могу заснуть.
Саймон: Я не дам вам лауданум.
Вирджиния: Но я не могу уснуть.
Саймон: Есть же другие менее пагубные средства. Гэб, одолжи миссис Мэлисон затычки для ушей, пожалуйста.

Учёный из свиты Хельстромма вступил в нелепое боевое взаимодействие с Вирджинией.
Шон: Доктор, не трогайте леди. Она наш друг.
Учёный: Она напала на меня.
Вирджиния: Вы безмозглый ублюдок!
Учёный (в шоке): Леди, как… как вы можете говорить такие слова?

Саймон: Насколько я помню, нам придётся столкнуться с изобретением безумной науки.
Вирджиния: Новой науки…
Саймон: Безумной науки. Давайте не будем хотя бы себя обманывать.

URL
   

Хроники пикирующего грифона

главная