Весенний паноптикум меня начинает пугать своим размахом. Иногда кажется, что люди слетают с катушек без какой-либо необходимости или влияния внешних раздражителей. Более того, у меня есть ощущение, что чем дольше тянется эта зимовесна, тем больше вероятность того, что я тоже сойду с рельсов. И меня это слегка пугает.
Overnight hang out and shoot out завершился без жертв. Водила Дэдланды в ночи в рамках фестиваля GaGaFest. Ночь хардкора в некотором смысле удалась. Организаторы фестиваля не рассчитали, что ночью к ним придёт такое рекордно большое количество народу, поэтому когда собралась моя партия, мы поняли, что перекрикивать всех этих людей очень неудобно, и уехали водиться в комфортных условиях с колой и пирогами к Визарду. Сумбурно о ГаГаФестовом вождении Генерились мы хардкорно долго, например, потому что я решила использовать "классиковские" правила с картами. Мне кажется, что без этого никак. С одной стороны, я люблю водить на конвентах, потому что есть возможность увидеть новые лица. С другой стороны, когда в партию пытается набиться от пяти до восьми человек, я начинаю нервничать и волноваться хотя бы от того, что поводить хочется всех. Партия подобралась в итоге разношёрстная, но люди все приличные вроде как. Некоторые были друг с другом не знакомы до этой встречи. Одного игрока я увидела впервые, а другого - во второй или третий раз. В итоге у нас был человек, который, судя по всему, проштудировал рулбук полностью - тот самый, которого я видела третий раз в жизни, и два предыдущих были мельком (Игвар). Второго человека я видела впервые, но зато он смотрел много фильмов и знал, кто такие Эрпы (Чёрный). Третий человек знаком мне в большей степени по Ктулхе - он играет нашего несчастного журналиста (Визард). Четвёртый человек мне слишком хорошо знаком, и он уже наизусть знает все мои мастерские повадки (Чтец). Пятый человек произвёл на меня весьма позитивное впечатление на Ролеконе, а до Ролекона мы почти не играли в настольные ролевые игры, если не считать новогоднего Фиаско (Хигф). Партия разношёрстная, несыгранная, но, тем не менее, персонажи приключение прошли и даже вроде бы неплохо. Овернайт - это испытание для всех, поскольку все мы далеко не студенты. Никто окончательно не срубился до конца сессии. И это здорово. Было чрезмерно много смеха, что не очень, радует, конечно. Всё-таки хочется чуть больше серьёзности. Но красивые сцены тоже были. Чем отличилась эта партия - так феерически разрушительной погоней за сравнительно безобидным монстром (как выяснилось впоследствии), который не нападал. Монстр испугался приключенцев и убегал, и в процессе его убегания был сломан курятник, расстреляны из дробовика куры, взорвано стойбище и выведена из себя старая женщина - хозяйка фермы. Стоит ли говорить, что в процессе этой "боёвки" монстр прошёл курятник насквозь и убил только одну курицу, которую намеревался съесть, и ту уступил победителям. Всем большое спасибо за игру! It was hard, but it was nice. Про приключение более подробно писать не буду, потому что надеюсь его ещё раз отводить в другой компании, благо сцена с монстром там не особо ключевая. Я бы сказала, что совсем не ключевая. Перед началом я раздала игрокам немного материалов, надеясь, что мой коротенький манифест поможет сориентироваться в том, как всё это дело видит конкретный ведущий Хима. Общее настроение в шутку определила для себя так: "Это игра про то, как рыцари с револьверами производят впечатление на даму. И эта дама - я". Всяких забавностей на этот раз не будет (ну разве что одна... Не могу же я оставить без внимания Визарда, который играл индейца. "Он сам себя называл "Соколиное Перо", но некоторые путались и именовали его "Соколиным Глазом", "Соколиным Крылом" и даже "Соколиной Рукой"). Но оставлю здесь ссылку на свою листовку.
Полёт, невидимость и воровство отыгрываются по жизни (с) правила к нашей кабинетке по Сигилу
Тема кросс-пола всплывала и будет всплывать в том или ином свете. Попробую немного разложить всё по полочкам для себя лично. Я приблизительно понимаю, почему она бывает острой в полевых играх. И чуть меньше понимаю некий ажиотаж вокруг неё в настольных ролевых. На полёвках всё довольно просто. Если игра подразумевает, что боевое взаимодействие отыгрывается боевым взаимодействием, то лучше бы на ролях великих воителей были те, кто действительно умеют хорошо драться. И в большинстве случаев, это всё-таки мальчики. Некоторые игры без сурового боевого взаимодействия отличаются жёстким кастингом.Дальше больше... И если в сетке ролей сказано, что глава дома - широкоплечий высокий мужик с окладистой бородой и скверным характером, то будут искать игрока соответствующей комплекции и актёрских качеств. Если визуальная достоверность имеет значение на данной игре, то кросс-пол будет очень редким явлением. Это не значит, что его не будет вообще. Девочки могут теоретически сыграть юных принцев или пажей, а мальчики - например, старух. Я видела мальчиков, которые очень здорово изображали прекрасных эльфиек. И девочек, которые, напялив кольчуги, были брутальнее иных мальчиков. И, может быть, в глубине души закрадывались сомнения, но игре это никак не мешало и картину мира не ломало. Бывают игры пародийного толка с тотальным кросс-полом. Бывают игры без суровой боёвки, где кросс-пол разрешён, и они вызывают нездоровый ажиотаж среди уважаемой бородатой ролевой общественности: "Кааак? Баба будет играть мужикааа? Бу-га-гааа". Да ради богов Олимпа, да хоть двух мужиков, лишь бы играла хорошо! "Но баба же плохо сыграет мужика!" Ну вот откуда вам знать? Позиция: "лучше любой какой угодно игрок мальчик на мужскую роль, чем девочка", - мне кажется странной. Я не думаю, что мужская роль, плохо сыгранная мальчиком, чем-то лучше и позитивнее, чем мужская роль, плохо сыгранная девочкой. Это просто плохо сыгранная роль и всё! Тем не менее, полевые игры - хобби весьма специфическое и налагающее определённые физические ограничения, будь то моделирование магии и воровства или физические данные игроков. И как бы ты ни хотел сыграть стройную эльфийку с нежным тонким голосоком, тебе придётся подобрать себе другую роль, если ты огромный широкоплечий и бородатый мужчина. Как бы ты ни хотела сыграть широкоплечего кузнеца с воот таким молотом, скорее всего придётся довольствоваться прекрасной эльфийкой, если ты маленькая хрупкая девушка. Настольные игры не накладывают физических ограничений. Можно швыряться файерболлами (а не шишками или мячиками, обмотанными красной тряпкой), кататься на драконах (а не на велосипедах, накрытых попоной из гардины), перелезать через высокие стены замков (а не нырять под деревянные "конверты" из досок или нетканку) и играть кого угодно (а не надоевшую уже прекрасную эльфийку или брутального воителя в зависимости от комплекции и устоявшегося стереотипа относительно данного игрока. Вот однажды вывезешь в лес алхимическую лабораторию, и потом тебя только алхимиком и будут всюду звать, а ты уже в гробу видел эту шоу-химию и эти тонны стекла, и хочешь сыграть безответственную принцессу без научных заморочек). Но и тут внезапно возникает проблема кросс-пола.
Кросс-пол в настольных ролевых играх. Зло или не очень зло? 1. Когда игрок берёт персонажа не своего пола, он играет его недостоверно. "Женщина никогда достоверно не сыграет мужчину и наоборот". Почему девочка достоверно сыграет вампиршу с тауматургией или, скажем, величественную осеннюю фею, а мужчину не сыграет? Мужчин-то она видит всяко чаще, чем вампирш и фей. Почему мужчина может сыграть полуоборотня-полудракона-полуэльфа или, скажем, тифлинга-мага, который налево и направо шмаляет дезынтегрейтами, а женщину не сыграет? Он полуоборотней-полудраконов видит чаще, чем женщин? Учитывая некоторое количество популярных анекдотов о ролевиках, может быть, так оно и есть, но верится с трудом. Достоверность - так себе аргумент. Забавно, что к ведущему, который играет неписей разных полов, как правило, претензий нет. 2. Когда игрок берёт персонажа не своего пола, он начинает глумиться. Бывает такое. Впрочем, это бывает и тогда, когда игрок берёт персонажа любого другого пола. Если игра не заявлена как пародийная, то это явление называется крэйзилунизмом, и кросс-пол тут ни при чём. 3. "Я хочу, чтобы девочки играли девочек, потому что это эстетически приятно". Ну что я могу сказать? Если девочкам тоже приятно, то и ладно. Но девочки нынче пошли зубастые и во многом прозревают шовинизм. Даже там, где он действительно есть. 4. "Есть много прекрасных женских ролей, зачем брать мужские?" Обычно так рассуждают мальчики, которые сами были бы не прочь сыграть эти роли, но предпочитают, чтобы их всё-таки играли девочки из эстетических соображений (см. п.3) либо не берут эти роли, потому что кросс-пол - это стыдно или в компании не принято. Девочки почему-то далеко не всегда выражают восторг, когда им предлагают эти "много прекрасных женских ролей" и предпочитают более простые и не особо прекрасные мужские.
А что это нам всем неймётся играть не свой пол? 1. Старая книжная и киношная традиция. Большинство "типичных сказочных" героев, которые разводят приключенческо-героическую активность, - мужчины. Женщины - либо приятное исключение, либо награда за выполненный квест. 2. Интересно сыграть какой-то нюанс, который тебе не вполне доступен в реальной жизни. Будь то эльф, орк, огненный маг, программист или мужской/женский пол. 3. Ряд интересных сеттингов (преимущественно исторических или привязанных к определённым историческим эпохам, будь то Ктулху в Средневековье или вампиры в Древнем Риме) предполагают широкий спектр мужских ролей и очень узкий - женских. Social stigma никуда не девается. Далеко не всем нравится играть в этот нюанс человеческих отношений (предвижу тут эмоционально окрашенные фразы от уважаемых джентльменов: "А я б сыграл". Так играйте же! Кто или что вам мешает?).
Что касается меня, то на полёвках я играю преимущественно женские роли, хоть и кросс-польные у меня случаются. В настолках - преимущественно мужские в большинстве случаев из-за сеттингов и из-за книжных стереотипов.
Северный Ролекон, конечно, был не таким, как Южный, хотя бы потому, что длился он всего один день. Я традиционно шла работать и свою часть честно отработала. Для меня это был конвент одной игры и одного доклада, который мы послушали, прервав игру на некоторое время. Что могу сказать об игре? Водила мистику в современности на механике "Дневника авантюриста", хотя GUMSHOE, наверное, подошла бы больше. Вместо 3-х или максимум 4-х человек взяла шестерых. Были ещё желающие, но мне пришлось им отказать, скрепя сердце. Почти свой сеттинг (то есть современность + элементы из воображения Химы), несколько самопальных дополнительных черт и некоторое количество раздатки (ДнДэшные книжки, старые мастерские записи по другим кампейнам, листочки с заметками из Фиаско и т.п.) вроде как позволили вывести приключение в "ненапряжный постмодернизм". Игроки были милыми и разнообразными: один игрок шапочно знаком с системой (Соуль); один не играл в ролевые игры вообще (Ольга); один - тёмная лошадка (друг Ольги); один сел за наш стол, потому что знаком с Химой, с системой вроде как не знаком (Хигф); один - друг Лидера (Синнер) и ещё один - вообще полёвщик (Лёнчик). И вроде как мы со всем этим даже взлетели, за что спасибо ребятам. Как ни странно, мы довольно быстро сгенерились, а генерились мы с нуля. Но никто особо критично не запутался в цифрах и буквах, что очень здорово. Случился один казус - вместе с распечатками для игроков я раздала распечатку своих мастерских секретов, но, по счастью, в той её части не было ничего смертельно важного. Управились за 6 часов, как и планировала. Я послушала один доклад. Вернее попыталась послушать, потому что меня всё время отвлекали. Это был доклад Макса. И когда Макс говорит, что его доклад не был проплачен... верьте ему, хотя пятый кадр презентации и обсуждение "Фиаско", конечно, свидетельствовали об обратном. К сожалению, не смогла послушать доклад Даймонда, потому что у нас в это время была напряжённая кульминация. Обязательно послушаю в записи. В целом у меня впечатление позитивное, но мне лично не так уж много и нужно, учитывая, что большую часть времени на конвенте я веду игру. Спасибо организаторам (Макс, Егор, Имир, Ордос, - вы молодцы! Лидер и Мышиный король, вы кстати тоже молодцы!), которые это вытянули; Студии (Аве, Кота, я вас люблю!), без которой мне бы не пришло в голову идти на Ролекон; Тельту, который водил "Фиаско"; и волшебному Лёнчику, который взял и просто так помог.
Артиста любят за искусство! А музыканта за игру! А вот за что я люблю ковбоя, Скажу ему лишь одному!
Ковбой — ты парень хоть куда, И сердце мне давно тревожишь, Ковбой, ты смел, но вся беда, Что ты двух слов связать не можешь!
Очередная сессия по Дэдландам. Я потеряла им счёт, сказать по правде. Игроки продолжают удивлять своей незамутнённой адекватностью. Хочется сказать: «Так не бывает!» — хотя бы для того, чтобы не сглазить. Между тем, события продолжают развиваться в мистическом антураже. Мистический антураж скрипит, трещит и прогибается под уверенными и тяжёлыми шагами персонажей игроков. Джонни Ринго накликал такого святого покровителя на головы жителей Феникса, что все мертвецы в окрестностях в гробах перевернулись. Мэтр Каррефур и отец Мордекай, судя по всему, из шока будут выходить уже в начале грядущей сессии. Интересно, что скажет мистер Блок?..
Действующие лица и их действия...Действующие лица: Джонни Ринго (Аве) — шериф Феникса, который при помощи навыка taunt может призывать демонов, а посредством своей наглости — заключать с ними договорённости. Отец Мордекай (Тельт) — священник, серый кардинал и тот, кто не боится женщин. Блок по прозвищу Брик (Инкви) — специалист по странному, который привык стрелять в монстров, а не разговаривать с ними. Ведущий — вся из себя расчудесная Хима. Шон — он же Саймон, он же Джефри, он же Донолус — чудаковатый спутник героев. Фауст — бессмертный мэр города Феникс. Лора — дочка покойного инженера. Как выяснилось, страшная женщина. Пит — один из ковбоев. Демон перекрёстков — вы не поверите, да он и сам не поверит, — святой покровитель Феникса. А вообще мэтр Каррефур, скорее всего. Или какая-то очередная несомненно добронамеренная сущность из Дэдландов.
Джонни Ринго: Шон, возьми с собой динамит. И куда я махну рукой, туда и бросай. Брик: Махнул Джонни правой рукой — вот вам и улочка, махнул левой — вот вам и переулочек.
Лора: Он не думал, что я окажу сопротивление, поэтому допустил халатность. Я вынула револьвер из его кобуры и выстрелила. Брик: Это называется неосторожностью. Лора: Нет, он же работал. И в своей работе он допустил халатность. Джонни Ринго: Это вообще было самоубийство, я вот что скажу.
Пит: Эта девушка, которую нам предстоит сопровождать, чья она? Джонни Ринго: Она дочка инженера Дикси Рэйлз. Пит: Нет, я не то имел в виду. Чья она девица? Джонни Ринго: Блока, конечно. Пит: С её головы даже волоса не упадёт, клянусь тебе! Брик (в сторону): Хорошо, что я всего этого не слышал.
Брик: Ну не хочу я разговаривать с этой дамой. Я привык убивать чудовищ, а не разговаривать с ними.
Пит: Страшные чудовища разорвали лошадей, которые везли телегу. Двух людей мы потеряли. Мы поспешили обратно. Девушка не пострадала. Джонни Ринго: Брик, поговори с мисс Лорой. Брик изящно самоустраняется. Джонни Ринго: Мисс Лора, Брик так и не подошёл к вам.... Лора: Я не знаю, почему мистер Блок боится меня. Наверное, он думает, что я ведьма (ищет взглядом Брика и выразительно смотрит на него, когда находит). Джонни Ринго: Вы можете нарисовать, что вы видели, мисс Лора. Лора: Все чего-то испугались, повернули лошадей обратно. И я повернула. Не оставаться же мне одной посреди прерии. Что именно я должна нарисовать? Джонни Ринго: Что случилось с телегой и лошадьми? Лора: Ничего. Просто всадники оказались несколько быстрее. Слышится стук копыт и громыхание телеги. Лошади целы. Ребята в телеге тоже целы, но изрядно напуганы. Джонни (в ярости): Пит!
Отец Мордекай: Чудесные у нас девицы. Одна ходит во снах, другая ходит во сне!
Отец Мордекай: Мы не можем потерять Лору. Это единственное существо, при помощи которого можно запугать мистера Брика.
Во время допроса прислужника Демона перекрёстков: Прислужник: (подробно рассказывает как вызвать его хозяина). Джонни Ринго: Я что, по-твоему, призову демона и заключу с ним сделку?! Отец Мордекай выразительно смотрти на Джонни. Фауст: А это решит наши проблемы с железной дорогой?
Ночь. Джонни и Фауст громко обсуждают проблему посреди улицы. Фауст: Это демон перекрёстков, я понял! Джонни Ринго (разгорячён, поэтому говорит очень громко): Какой ещё к дьяволу демон перекрёстков? Фауст: Ужасная тварь. Если он на вас осерчал, то не будет у нас тут ничего хорошего. И железной дороги тоже не будет. Джонни Ринго: Погоди, расскажи про этого демона (замечает, что в домах вокруг загорается свет, и кто-то выглядывает из окон) Да спите вы все, я сказал! Так что ты про демона говорил, мэр?
Фауст: Вы не можете взять и избить церковной утварью Демона перекрёстков. Джонни Ринго: Мы можем избить церковной утварью кого угодно! Фауст: Я хотел сказать, что это не поможет. Джонни Ринго: Ну тогда Брик его пристрелит.
В процессе полуночных бдений и охраны сомнамбулической леди все оказались в глухой ночи на перекрёстке, где обнаружили подношения демону, которые необходимы для его вызова. В жуткой тишине все выразительно переглядываются и в результате проверки храбрости Шон убегает с дикими криками. Джонни стреляет ему под ноги. Шон падает, закрывает голову руками. Джонни Ринго: Шон, ты чего испугался? Шон: Там б-был ч-чёрный с-станционный с-смотритель с к-крыльями! Джонни Ринго: Да брось ты, Шон. Что за блажь? На, выпей, — протягивает флягу, — У тебя кровь носом идёт. Шон (отирает кровь рукавом, отпивает из фляги, возвращает её Джонни): С-спасибо. Поняв что на перекрёстке искать нечего, все собираются назад в город. Джонии напоследок кричит: Ну что, колдун, ты трус, да? Всё, что у тебя было, это три жалких доллара, которые мы тут откопали? Ты даже не покажешься, да? Ах, да мы очень боимся тебя, просто сил нет. Особенно твою чёрную крылатую задницу! Трясёмся и прячемся в кустах! Ведущий: Сделай-ка проверку провокации... Эээ... Taunt в общем. Джонни чрезмерно успешно проходит эту проверку, после чего все осуществляют проверку храбрости с не меньшим успехом. Кто-то кладёт руку на плечо Джонни и забирает у него флягу. Джонни оборачивается и видит человека с угольно-чёрной кожей, одетого в дорогой костюм. У человека чёрные крылья. Джонни Ринго: Ой, Шон, а ты был прав. Джонни интересуется у ведущего, выглядит ли этот человек негром, то есть пристрелить его или назвать джентельменом. Посел чего, получив описание угольно-чёрного европейца, начинает беседу: Да вы угощайтесь, не стесняйтесь.
Джонни Ринго: Тот чёрный железнодорожный барон — ваш хозяин? Демон перекрёстков: Нет, что вы, это я его хозяин. Отец Мордекай: Вот видите, у каждого чёрного есть свой хозяин, даже если этот чёрный — железнодорожный барон.
Блок: То есть всех моих знаний хватает на то, чтобы понять, что это существо, по крайней мере, сейчас не будет устраивать кровавое месиво. Ведущий: Да, оно приняло угощение из ваших рук, так что сейчас оно будет вести себя сравнительно пристойно. Блок: Ну тогда пусть говорит Джонни пока. Джонни Ринго (осуществляет проверку смекалки с несколькими подъёмами и заявляет): Вы хозяин перекрёстков и тайного знания. Вы святой Герман. Знаете, нашему городу как раз не хватает святого покровителя. Отец Мордекай: ?!! Демон перекрёстков: ?!! Джонни Ринго: Ну значит мы договорились (плюёт на руку, чтобы скрепить сделку рукопожатием).
Джонни Ринго: Вот интересно, отец Мордекай, почему Шон не боится полковника Стоуна, а святого Германа боится?
Джонни Ринго: Мэр, я решил проблему с Демоном перекрёстков и железной дорогой. Теперь у него нет к нам претензий, и мы даже можем убить того его надоедливого слугу. Фауст: Как тебе это удалось? Ты заключил с ним сделку? Джонни Ринго: Ага. Теперь он наш святой покровитель. Фауст: ?!! Джонни Ринго: Да, он тоже издавал такой звук прежде, чем согласился.
Побывала в "Краю света". По иронии судьбы я там встречалась с любителями настольных ролевых игр, а не полевых. Сидр в заведении и правда ничего так. The Roleconers, в смысле, организаторы Ролекона - ребята очень и очень приятные, но квест за бейджиками обернулся частичным фиаско. Между тем, завтра буду водить по "Дневнику авантюриста" приключение, которое под эту систему ложится очень средне. Посмотрим, что получится.
От абстрактных разговоров об этом мы неожиданно перешли к делу. Это странный и немного волнительный эксперимент. На Западе такое практикуется давно, но у нас всё обстоит традиционно иначе. Мы запустили проект на Indiegogo, посвящённый "Дэдландам". Все подробности здесь. Обсуждения здесь. Если коротко, помогите доку Холлидею, капитану Стоуну, Симону Делакруа и прочим легендам Дикого запада заговорить по-русски.
Первый этап редакторского угрызания "Красной земли" окончен, чем я крайне довольна. Приятно, что редакторская правка попадает в пределы нормы и не составляет уже традиционные 85-95%. Ребята молодцы, чего уж тут.
I'm dreaming of a dead city With angles Euclid wouldn't know, That was build strange eons ago, and will soon come up from down below. (c) HPLHS
Приключение по "Дримландам" получилось наиболее удачным с точки зрения инвестигейтеров, потому что удалось всех спасти и при этом никого не потерять. Тяжёлой иронии было достаточно много, но и всякого жуткого тоже хватало. Манчкинский непись в качестве source of stability - это полом, конечно. Но кто же знал?
Ужаснуться...Действующие лица: Мистер Хао (Визард) - криминалист... метис... Что ещё можно сказать? Доктор Андропоплис (Хима) - врач, склонный к болезненной рационализации. Детектив Маклен (Соуль) - детектив, верный своему долгу. Ведущий - Аве. Мистер Вилкокс - глава корпорации, маг и волшебник. Мистер Картер - друг-шарлатан доктора Андропополиса, психоаналитик и сноходец. Мистер Салджик - мудрый человек, торгующий редкими книгами.
Мистер Хао: Вы хотите, чтобы я отправился к этому литературному агенту? Детектив Маклен: Да. Мистер Хао: Как его там зовут? Гринго? Детектив Маклен: Гринвилс!
Детектив Маклен: Доктор, вы ведь материалист. Доктор Андропополис: Вы не поверите, мистер Маклен, но я христианин, причём ортодоксальный. Детектив Маклен (в сторону): Ах да, вы же грек.
Детектив Маклен: Мистер Хао исчез в столбе лунного света. Доктор Андропополис: Спокойно, мистер Маклен, это была оптическая иллюзия, я почти уверен в этом. Детектив Маклен: А что с собакой, которая набросилась на вас? Доктор Андропополис: Она оставила внушительные следы на моей трости. Детектив Маклен: И всё? Доктор Андропополис: Нет, ещё она... превратилась в это (показывает пробирку с древесным пеплом, оставшимся от истлевошей на глазах собаки).
Доктор Андропополис (в сторону): Если мы напишем Вилкоксу, что наш индеец-криминалист ушёл по лунной дороге, то Вилкокс спросит, а в чём, собственно, проблема, да?
Ведущий повествует о каких-то странных звуках в холле. Доктор спешно выбегает в холл, видит внушительные следы когтей на полу. И статуя Афины, подаренная Вилкоксом, стоит не там, где её поставили, в позе выпада копьём. И копьё у неё в крови. «Когда доктор приглядывается к следам когтей, статуя Афины оказывается на своём прежнем месте». Доктор: Но кровь на копье осталась? Ведущий: Да. Доктор Андропополис (грозит статуе пальцем и хмурится): Я всё видел!
Доктор Андропополис: Я бы хотел поговорить об одной женщине. Нашей общей знакомой женщине, которая странно себя вела этой ночью. Мистер Вилкокс: Вы о ком? Доктор Андропополис: О том чудесном подарке, который вы некогда мне сделали. Мистер Вилкокс: А-а-а! Вы имеете в виду Афину? Доктор Андропополис: Да. Мистер Вилкокс: Это гиперпространственный охранник на самом деле. Защищает ваш дом от нежелательных гостей. Доктор Андропополис: Я очень признателен вам за такой подарок. Но... эээ... предупреждать надо.
Вилкокс повествует весьма уверенно и убедительно об эфире и эфирных объектах, которые не являются материальными. Доктор Андропополис охотно подхватывает тему и рассуждает о волнах и частицах-корпускулах. В итоге Вилкокс деликатно подводит Андропополиса к выводу о том, что всякие эфирные сущности — это не такой уж бред. Доктор Андропополис: Стало быть, наш коллега исчез, потому что перешёл в волновое состояние? Мистер Вилкокс: Можно и так сказать. Это психологическая практика в каком-то смысле. Доктор Андропополис: То есть всякие путешествия духа — это не просто мифы? Это психологическая практика? Доктор Картер поддерживает беседу и говорит что-то умное про суперэго и про некий мир снов, куда, скорее всего, попал сгинувший в лучах лунного света криминалист. После каждой своей фразы он говорит: «Пусть лучше мистер Вилкокс объяснит». И мистер Вилкокс действительно объясняет, причём не прибегая ко всяким понятиям вроде «мира снов» и другой «шарлатанской чепухи, которую так любит Картер», а пользуясь квазинаучным языком. Доктор Андропополис: И там опасно? Мистер Вилкокс: Да! Доктор Картер: Нет! Доктор Андропополис: Если там безопасно, мой дорогой друг Картер, вы ведь не откажетесь помочь нам в этом деле. Доктор Картер: Ну... я... не знаю... Доктор Андропополис: Полиция нанимает вас в качестве консультанта... Доктор Картер: Консультанта по вопросам сноходчества?! Доктор Андропополис: Нет, консультантом по вопросам этнографии и антропологии. Месопотамские шпионы ведь не дремлют! Вы не беспокойтесь о том, как это будет написано в бумагах. Об это побеспокоится детектив Маклен.
Доктор Андропополис: И кто же такой Ньярлатотеп? Мистер Салджик: О... я понимаю, вы спрашиваете, чтобы проверить меня. Я вас прекрасно понимаю и ни коим образом не осуждаю. Доктор Андропополис: И всё-таки? Мистер Салджик в нескольких словах раскрывает своё видение вопроса. Доктор важно кивает. Детектив Маклен: То есть Моргана... Мистер Салджик выразительно смотрит на детектива. Доктор Андропополис: Не стоит называть имена. Мистер Салджик: Я понимаю вас, я тоже когда-то был учеником и любил бросаться именами, но лучше не стоит. Детектив Маклен виновато умолкает.
Доктор Андропополис проводит пальцем по корешкам книг: И есть ли у мистера Салджека, что мне предложить? Ведущий: Он предлагает один весьма редкий труд неоплатоников, который может быть тебе интересен... Ну ещё речи Асклепия, записанные его учениками. Доктор Андропополис: Речи самого Асклепия? Античного божества медицины? Записанные с его голоса его учениками? Конечно, беру!
Доктор Андропополис: Доктор Картер, кто такой Ньярлатотеп? Доктор Картер нервно улыбается и молчит. Доктор Андропополис: Я у вас, доктор Картер, спрашиваю, кто такой Ньярлатотеп? Что-то не вполне понятно в моём вопросе? Кто такой Ньяр-ла-то-теп? Доктор Картер: Эмм... я... даже не знаю... Ээ... Пусть лучше мистер Вилкокс потом объяснит. Доктор Андропополис: Послушайте, Картер, мы были друзьями задолго до того, как я познакомил вас с Вилкоксом. И вроде бы у нас не наблюдалось проблем с коммуникацией. Почему теперь вы всё сваливаете на Вилкокса? У вас какие-то скрытые страхи? Может быть, комплексы? Или ваше суперэго мешает вам ответить на мой вопрос? Доктор Картер: Раньше было проще. Вы называли меня шарлатаном и не спрашивали, кто такой Ньярлатотеп!
Некоторое количество патрульных и герои собрались на штурм одного здания, где засели преступники. Ведущий: Перед зданием вы видите низенького человечка в тюрбане, когда к нему приближаются патрульные, он превращается в омерзительное жабообразное существо метровой высоты, со светящимися глазами и мелкой щёткой из щупалец под ртом. Детектив Маклен успешно проходит проверку стабильности и кричит своим патрульным: Ребята, не обращайте внимания. Это массовый гипноз! Вперёд! Доктор Андропополис (тихо): Какой у меня талантливый ученик.
Доктор Картер: Я съездил в полицейский морг и узнал, что мистер Мелоун умер полгода назад. Доктор Андропополис: Мы сегодня утром съездили к мистеру Мелоуну домой, и он был жив и здоров. Доктор Картер: Может быть, он призрак или восстал из мёртвых? Детектив Маклен (косясь на доктора Андропополиса, торжественно и чуть ли не копируя интонации): Призраков не бывает! Доктор Андропополис: Мистер Картер, навестите этого Мелоуна. Ему определённо плохо и нужна ваша помощь. Я заплачу вам. Позже... Доктор Андропополис: Так что с мистером Мелоуном? Доктор Картер: Он жив. Подделал свидетельство о смерти, чтобы его больше не беспокоили. Доктор Андропополис вздохнул с облегчением.
Доктор Картер: А теперь вам всем надо расслабится. Все начинают нервно хохотать. Доктор Андропополис: Мы в здании посреди Рэдхука. Вокруг бегают сумасшедшие религиозные фанатики какого-то странного культа, а также наши патрульные, которые постепенно их отлавливают. Кое-где раздаются выстрелы. И вы предлагаете нам расслабиться? Обстановка очень релаксирующая, ничего не скажешь.
Детектив Маклен: Я беру револьвер и фонарик. Доктор Андропополис: Я беру трость, фонарик и саквояж. Криминалист Хао: Ну я тоже беру свой саквояж. Доктор Андропополис: Что-то мы забыли. А! Детектив Маклен берёт фотоаппарат. Детектив Маклен: Безусловно. И ещё дробовик. Доктор Картер печально вздыхает. Так в его любимые Дримланды ещё никто не экипировался.
Ведущий описывает весьма странный и жутковатый пейзаж. Но все уже более или менее подготовлены доктором Картером увидеть что-то подобное. Вся группа движется следом за Картером мимо череды склепов. Доктор Андропополис: Маклен, сделайте фотографию. Маклен фотографирует на свой полароид. Через некоторое время на фотографии проявляются не только склепы, но и какие-то жуткие сущности, которых было не видно до этого. Доктор Андропополис: Доктор Картер, кто эти существа на фотографии? Доктор Картер (внимательно рассматривает упырей на карточке): А... это художники. Не обращайте внимания.
Пробираясь между склепами, Картер рассказывает какую-то довольно жуткую историю, из-за которой окружающим приходится проходить проверки стабильности. И только у доктора Андропополиса стабильность восстанавливается, потому что доктор Картер, рассказывающий небылицы, — его source of stability.
Ведущий рассказывает про жуткую башню из плоти и застывшего лунного света, которая не должна достигнуть земли, иначе станет мостом для каких-то ужасных тварей, которые хотят проникнуть в мир людей. Доктор Андропополис: Жаль, что мы не взяли с собой динамит. Доктор Картер (опасаясь за свой очень богатый внутренний мир, не иначе): Это несообразно взрывать тут динамит! Позже, когда нужно было отвлечь множество тварей, чтобы пробраться к выходу... Доктор Картер: А вообще динамит — это не такая уж плохая идея...
Доктор Андропополис: И сейчас будет самая циничная заявка, которую когда-либо формулировали на обратной стороне луны. Мы тратим очко evidence collection, чтобы понять, в какую сторону с этого шипастого чёрного моста с витыми перилами,перекинутого через реку с тёмными водами, по которой плывут корабли с жабообразными чудовищами, мог уйти писатель. Ведь кусок ткани с его пиджака был найден на этом самом мосту, верно?
Рассвет. Берег. Все собираются уходить. На берегу остаётся лишь отломанное каменное надгробие с именем Пикмана. Доктор Андропополис: А с этим что делать? Доктор Картер: Да оставьте вы его в покое. Это надгробие моего друга. Он потом придёт и заберёт.
Детектив Маклен: Отсылаю мистеру Форду письмо: «Были в командировке в Ирэме. Погода там хорошая». И прикладываю фотографию с упырями.
Доктор Андропополис (успешно пройдя всевозможные проверки на сохранность рассудка и стабильности): Не беспокойтесь за меня. Я вписал всё это в свою картину мира.
Клодия: У тебя появилось много книг по психологии. Ты всё время подшучивал над Картером, а теперь ты считаешь, что эта наука всё-таки достойна твоего внимания? Доктор Андропополис: Я не считаю, что психология — наука. Клодия: Вижу, что с тобой всё в порядке.
Доктор Андропополис: Мистер Маклен, у меня есть один хороший друг-специалист, который... Детектив Маклен: Это тот, который водил нас на обратную сторону луны?! Я не пойду к нему на приём, даже не уговаривайте. Да я лучше к Вилкоксу пойду!
Imaginary voices make me want to say: "Phnglui w'gah nagl oh fhtagn". Gosh, oh gee, how happy I'll be When that's out of my noggin. (с) HPLHS
Наконец я смогла определить жанр нашей игры по "Ктулхе" таким образом, чтобы не задеть чьи-либо возвышенные чувства: детективный ужас с элементами тяжёлой иронии. В целом получается мило и местами жутко. Стоит отметить, что "тяжёлая ирония" не является основополагающей частью нашего кампейна, но некоторыми её элементами я всё-таки поделюсь. Немного забавностей...Действующие лица: Детектив Маклен (Соуль) - человек, который не передаёт дела в ФБР до последнего, потому что не вполне осознаёт, что это можно. Доктор Андропополис (Хима) - черовек, который рано или поздно падёт жертвой собственной рационализации. Журналист Роджерс (Визард) - журналист, которому самое место в Asylum. Ведущий - Аве. Мистер Вилкокс - глава "Атлас Индастриз", маг и волшебник. Доктор Картер - тот самый сноходец. Мистер Форд - агент ФБР. Клодия - жена доктора Андропополиса.
Доктор Андропополис: Дорогая Клодия, видишь ли, я не приду сегодня ночью домой. Мистер Маклен вернулся из отпуска, и опять начала происходить какая-то ерунда.
Мистер Вилкокс (про того самого ребёнка, который потомок Йог-Сотота): Я нашёл для него подходящую семью. Муж инженер-конструктор, жена — учительница. И они очень-очень хотят ребёнка, а собственного завести не могут. Я сам рос в семье инженера-конструктора. Так что, думаю, у ребёнка будут все шансы вырасти нормальным и здоровым членом общества.
Доктор Андропополис: Алиссия умерла, судя по всему, от внутреннего кровотечения, вызванного сильным ударом. Журналист Роджерс (из соседней комнаты): Алиса, её звали Алиса! Доктор Андропополис (тихо, чтобы Роджерс не слышал): Да я имя пока что живого Роджерса еле запомнил, а вы требуете от меня, чтобы я помнил имя каждой мёртвой женщины.
Доктор Андропополис (в сторону): Я понимаю, что на самом деле это злобные куклы похищают у людей их языки, а потом говорят их голосами, но мне же не может в голову прийти такой бред, не так ли? (вслух) Очень странное дело. Пока что ничего рационального сказать не могу.
Детектив Маклен: Давайте посмотрим, что у этой куклы внутри. Доктор Андропополис: О, вас тоже охватывают деструктивные порывы при виде этой куклы? Мистер Роджерс, это ваша собственность. Вы не будете возражать, если мы её разломаем? Журналист Роджерс: Нет, что вы. Доктор Андропополис: Тогда подпишите вот здесь. Ага, хорошо, а теперь, мистер Маклен, давайте не будем себе ни в чём отказывать. Говорят, что некоторые порывы не стоит сдерживать внутри себя. Начнём с куклы или с музыкальной шкатулки?
Ведущий: Доктор увидел высокое чудовище в длинных изорванных одеждах с неестественно тонкими вытянутыми конечностями и деревянной головой, как у старых кукол для чревовещания. Оно протянуло к доктору свой длинный извивающийся язык, но поспешило скрыться в подполье, когда послышались шаги спешащего на помощь детектива. Затем в помещение вбежали Маклен и Роджерс. Маклен: Что тут произошло? Доктор Андропополис: Мы опоздали. Она убила гробовщика. Детектив Маклен: Она? Доктор Андропополис: Это была женщина в платье и в деревянной маске... Ведущий: !!!
Ведущий: Доктору снится сон, что он находится на вершине чёрной обсидиановой башни, возвышающейся над горами, полных криков безумия, в богато обставленной комнате и стоит посреди странной изломанной пентаграммы. На диване сидит Вилкокс. Игроки (не выдерживают): Доктор, тебя присаммонили!! Доктор Андропополис: Щиплю себя за руку — это верный способ проснуться. Потому что иначе как сном, это быть не может. Ведущий назначает проверку стабильности. Доктор её не проходит, но ведущему кажется, что проходит, поэтому доктор просыпается, и Вилкокс ничего ему не успевает сказать. Видимо аура рационализаторства сказалась и на метагеймовом восприятии реальности. Много позже... Доктор Андропополис звонит Картеру: Добрый день, мистер Картер. Мне нужны ваши услуги. И нет, я вам звоню не потому, что мне снится Вилкокс, а... Доктор Картер: Да, я слышал, он беспокоился о вас. Говорил, что у вас могут быть какие-то проблемы с куклами. Доктор Андропополис: Я же сказал, что не хочу говорить об этом! Одному человеку в участке нужна помощь. Позже... Доктор Андропополис: Я не понимаю, откуда вы узнали про наше дело с куклами, мистер Вилкокс. И, тем более, об этом не стоило рассказывать мистеру Картеру. Но я должен отметить, что вы... тонкий... психолог.
Мистер Форд: Я вам вот, что скажу. Свет с Венеры отразился от верхних слоёв атмосферы и вызвал взрыв болотного газа. Это всё связано с культами Месопотамии, чьи сооружения концентрировали данные световые пучки. Доктор Андропополис: Что-то я не припомню, чтобы Соединённым Штатам Америки угрожала Месопотамия да ещё так, чтобы это было делом ФБР. Мистер Форд: Мой отдел занимается внутренними расследованиями, а не внешними угрозами. Доктор Андропополис: Хорошо, я вас понял, вы мне ничего не расскажете. Позже... Мистер Форд был неприятно удивлён, когда обнаружил, что при вскрытии тела Элизабет кто-то зачем-то отделил её голову от тела, и теперь с ней нельзя будет «поговорить».
Доктор Андропополис (обсуждая распределение пунктов навыков после успешного дела): Ладно, я всё-таки почитаю эти шарлатанские книжки и ещё немного повышу себе знание психоанализа. И тут-то я, наверное, понимаю, что половина моих якобы рациональных объяснений просто ни в какие ворота не лезет, да? Ведущий: Ну да, и теряешь единицу sanity. Доктор Андропополис: Великолепно, я теряю рассудок не от того, что сталкиваюсь со всякими монстрами и прочим неизведанным, а от того, что расширяю свой кругозор и сталкиваюсь с самим собой.
Гуляли вечером с Ло. Навстречу нам попалось несколько пьяных компаний. Ну как же можно было забыть, что сегодня День святого Патрика, и это повод напиться, даже если ты не то, что не ирландец, но даже вряд ли найдёшь эту самую Ирландию на карте или знаешь, чем, собственно, так прекрасен этот самый святой. Впрочем, потом был тыквенный суп с сухариками, зелёный чай с булочкой и долгий приятный разговор. Так что вечер выдался в целом хороший.
Всех друидов, фейчиков, католиков, ирландцев, любителей ирландцев и прочих сопричастных с праздником! И только не надо говорить, что фейчики и друиды тут ни при чём. Я знаю. Но это абсолютно неважно, не так ли?
Go tell that long tongue liar, Go and tell that midnight rider, Tell the rambler, the gambler, the back biter, Tell 'em that God's gonna cut 'em down, Tell 'em that God's gonna cut 'em down...
Я почти ничего не пишу об игромеханике тех самых "Дэдландов", которые до сих пор играются. Отчасти потому, что всё, что я хотела написать об игромеханике, я уже написала и не раз. Я ничего не пишу о хоумрулах, поскольку мне не нужны хоумрулы в данной системе. Параметры и идеологию некоторых монстров я беру не из книги, но это сложно назвать хоумрулом, потому что правила книги подразумевают, что ведущий может населить мир такими неписями и монстрами, какие будут нужны для сюжета и вписываются в логику мира. Несколько слов...Единственный суровый хоумрул, который мне довелось пережить, - это перенесение картёжника из "Классика" в "Релоудед" в кампэйне Аве, потому что релоудедовского картёжника я играть не хотела. Это получился суровый "монстр Франкенштейна" с особенностями, надёрганными из разных редакций. Но к моему кампейну всё это относится очень опосредованно. Сессия была не очень длинной. Герои выяснили, что покушение на помощника шерифа Диспер не имело никакой мистической подоплёки. Брик навёл некоторое подобие порядка в городе, после чего все отправились домой в Сорроу. И там мистики было чуть более, чем достаточно, начиная c переименования города в Феникс и заканчивая странными взаимоотношениями Гробовщика и сестры хозяина салуна.
Действующие лица: Отец Мордекай (Тельт) - честный католик, которому достаются все плачущие женщины. Блок по прозвищу Брик (Инкви) - специалист по странному и шериф Диспер. Джонни Ринго (Аве) - глава банды законников и шериф Сорроу... то есть теперь уже Феникса. Ведущий - Хима. Морган Эрп - покойный помощник маршала и вообще тот самый Морган Эрп. Гробовщик - таинственная сущность из Бэдландов или Дэдландов, в общем никто не хочет этого знать. Фауст - невыносимый и неубиваемый мэр Сорроу... то есть теперь уже Феникса.
Немного контекстных забавностей.
Брик: Ну хорошо. Сначала говорит Морган Эрп, потом Джонни Ринго, а потом... Джонни Ринго: Ты, Брик? Брик: А потом Кольт Уокер.
Брик: Да-да, перефразируя тот анекдот... Морган Эрп сначала говорит, потом стреляет. Джонни Ринго сначала стреляет, потом говорит. Блок по прозвищу Брик стреляет, а потом говорит Джонни Ринго.
Джонни Ринго: Брик, а не пора ли тебе остепениться и сменить прозвище на "Стоун"?
Брик: Надеюсь, в офисе шерифа найдётся сборник законов Аризоны, а то неловко как-то.
Джонни Ринго: Брик, посоветуйся с Морганом. Он в этих делах лучше разбирается. Вот, например, он смог мне объяснить, почему поджечь пару домов в этом городишке - так себе идея.
Джонни Ринго: Нарисуйте портрет нового шерифа Диспер, мисс Лора. Лореляй: Хорошо. Это не составит особого труда. Я уже рисовала его портрет. Джонни Ринго: Только не пишите под ним "wanted" по привычке.
Джонни Ринго: Мне нужно платье... Портной: А размеры какие? Джонни Ринго (показывает несколько недвусмысленных жестов): Вот такие (затем, немного подумав, отдаёт портному бумагу с размерами).
Брик (к жителям города): Я хочу навести в этом городе порядок. И единственный, кто мне мешает это сделать, - вы.
Фауст (прибивает новую табличку на входе в город) Джонни Ринго (читает): Феникс? Фауст: Да, мне кажется, это более подходящее название для города, который восстал из пепла. Джонни Ринго: Погоди, наш город же в трёх днях пути отсюда, нет? Фауст: Нет. Джонни Ринго: А... как? Фауст: Тут скоро будет железная дорога, поэтому город будет тут, я так решил. Джонни Ринго: А...
Джонни Ринго: К нему надо ночью идти. Отец Мордекай: Ты шутишь? Джонни Ринго: Когда я шучу, я сам смеюсь.
Отец Мордекай: Ей снится Гробовщик. Джонни Ринго: И что в этом удивительно? Если девице снится мужчина - это же закономерно! Отец Мордекай: Нет, ты не понял. Ей от этого плохо. Ты должен пойти и поговорить с этим Гробовщиком. Позже... Джонни Ринго: Я понимаю, что у вас это серьёзно, но и вы поймите. Если уж вы положили глаз на девушку, то извольте... Гробовщик: О чём ты говоришь? Джонни Ринго: О девочке, которой вы снитесь. Гробовщик: Если я ей снюсь, это ещё не говорит о серьёзности наших отношений. Я даже не знаю, о ком ты. Джонни Ринго: Грэйс. Гробовщик: Она заглядывала в окно, когда у меня были гости. Иными словами, она за мной подглядывала. Позже... Джонни Ринго: Отей Мордекай, я не понимаю, что тебе нужно от Гробовщика! У него нет никаких отношений с Грэйс и ничего такого он делать с ней не собирался. Отец Мордекай: Джонни! О чём ты? Он снится ей в кошмарах! Джонни Ринго: Слушай, пойди сам поговори с Гробовщиком, а?
Джонни Ринго: Пусть Джонсон поедет с Вагнером. Он терпеливый. У него четверо своих детей... было... Фауст: ??! Джонни Ринго: После того, как он наконец-то женился, стало пятеро.
Джонни, получивший драгоценную банку с парой фунтов гоустрока: Ага, теперь нам есть, из чего сделать нормальные звёзды для шерифа и помощников. Пули будут не просто отлетать от них, а рассыпаться в пыль. Кузнец: Ааа, эээ, вам больше ничего не надо? Джонни Ринго: Ну ещё боёк на ремингтоне сделай, а остальное оставь себе (уходит). Кузнец: ...
Гробовщик: Я пока что не привёл самого лучшего священника. Он ещё не готов. Джонни Ринго: Ничего, я не по этому поводу... Позже... Джонни Ринго: Отец Мордекай, Гробовщик сказал, что приведёт самого лучшего священника позже, потому что... Ммм... (вдумывается в слова Гробовщика) Что значит, "не готов"?!
Поскольку "Имажинария" ведёт себя странно, а я не хочу потерять этот текст, то положу его и сюда тоже.
Хима не переводчик, не имеет соответствующего образования. И уж, тем более, не редактор. По образованию Хима молекулярный биолог, но нынче занимается переводами и редактурой. По вопросу лингвистических тонкостей сломано много разных острых предметов, но речь пойдёт не о них. У нас куда менее возвышенные проблемы. Я не буду подробно останавливаться на таких вещах, как "Лень", "Влом" и "Тяп-ляп", хоть они явно имеют место быть. Также речь не пойдёт о классических техниках перевода и базовых рекомендациях, которые можно прочитать в любом учебнике. Ниже представлен вопль души с примерами, которые многое объяняют. Я отобрала только то, что показалось мне забавным. Кромешное и совсем трагичное осталось за кадром. 13 пунктов ярости 1. Перевели предложение - перечитайте его. А вдруг вы ненароком надругались над русским языком? Ну мало ли? Это, конечно, почти невозможно, но всё-таки...
"Суда, использующие ту или иную разновидность энергии, передвигаются в соответствии с той же системой, что и средства передвижения". Логично!
"Двое героев несутся вниз по скользкому склону, убегая от лап целой уймы культистов". Такие лапы эти ваши культисты!
"Вода смертельно-опасна для тех, кто не готов".
“Для более абстрактных правил погонь, которые часто растягиваются во времени и пространстве, см. стр. ХХХ”. Чувствую, как от этих правил, растянувшихся во времени и пространстве, веет Лавкрафтом.
“Позиции армии защищены мощными фортификациями, например, стенами крепости или заранее подготовленными позициями”. Какая прекрасно отточенная тавтология!
“Двигаясь прямиком на героя, этого штрафа нет, также его нет, если герой стреляет в цель, двигающейся параллельным курсом”. А? Что?
“При крушение, транспорт больше никуда не поедет, хотя из его орудий может быть по‑прежнему возможно вести огонь, если они не зависели от системы движения”. Подавись и умри, читатель.
“Ведущий говорит Джону, что в бомбе полно ловушек”. Бомба, а в ней ловушки.
“В игре о Безумных Войнах игрок с персонажем молодого лейтенанта может глянуть в таблицу и взять с собой «наблюдательного» соратника нести стражу”. Ох мороз-мороз, не морозь меня, не морозь меня и моего персонажа.
Оригинал: Example: Buck Savage, international adventurer, faces wild-eyed cultists. He has a d10 Shooting and rolls his d6 Wild Die. The Wild Die comes up 4, but he Aces (a 10) on the d10. He sets the Wild Die aside and rolls the d10 again. He gets another 10, then rolls again and gets a 3. His total is (10+10+3=) 23! Пояснение: Вообще-то это пример, прочитав который, даже самый упёртый любитель словесок должен всё-всё понять. А теперь перевод: Пример: Бак Дикарь, искатель приключений, встретился с группой культистов с дикими глазами. У него стрельба d10, и у него взрывной бросок (10), так что у него ещё бросок. И снова 10. Он снова бросает, теперь это 3. Его сумма: 10+10+3=23!
“Злой помощник злодея”. Сделайте приятное членам клуба любителей тавтологии.
“Ранения, наносимые сверхъестественными силами зла (или добра), включая Сверхъестественное происхождение, оружие, когти и зубы этих тварей”. И нанёс он урон своим происхождением.
“Пусть игрок глазами видит свой успех”. Глазами, а не какой-нибудь иной частью тела.
“Эта энергия пронизывает мир, и они призывают её при помощи сложных ритуалов, слов силы, рун, а может, и тёмных жертв”. А это уже совсем неполиткорректно. Тёмные жертвы.
“Если рейтинг злодеев выше вдвое и более, чем рейтинг героев, им, скорее всего, придётся придумывать, как бежать”. Казнить нельзя помиловать.
“Вампир, побрызганный святой водой, получает усталость”. Получай, вампир, усталость.
“На юге лежат скованные льдом моря. На востоке и западе — кланы врагов”. Тоже лежат.
“Эльфы с поверхности уверены, что их братья продались демонам и не одобряют их уклад жизни”.
2. Обратите внимание на цифры и величины. Цифры, конечно, не для возвышенных особ с богатейшим внутренним миром, но для людей попроще они имеют значение, поверьте на слово.
"Every four hours spent in weather below freezing (32° F)" и "Каждые четыре часа, проведенные на морозе (-32°С)". Если вам кажется, что разница не очень велика, то проведите для сравнения по 4 часа на улице при этих температурах в одной и той же осенней одежде.
Перевод: Персонажи могут делать проверку Выносливости. Оригинал: Every five days , wounded or Incapacitated characters may make Vigor rolls. К чёрту подробности. Главное, что могут!
3. Не всё является тем, чем кажется.
"Open bar" - это не всегда открытый бар, иногда это "Бесплатный бар".
"Шасси: попадание в корпус без особенных последствий," - и причём тут "шасси"?
Перевод: Вне зоны. Враг слишком далеко или заблокирован; атака в этом раунде невозможна. Оригинал: Out of Range. The enemy is out of range or blocked and no attack is possible this round. Враг заблокирован или находится вне зоны действия сети.
4. Впрочем, иногда оно является именно тем, чем кажется...
Lighting a torch - это всё-таки не "разжечь фонарь".
Secret government academies - это явно не "правительственные подвалы". Только у нас суперагентов готовят в подвалах!
Перевод: Сквайр падает, ударяется о крепкие ветви и получает утомление от синяков и шишек. Оригинал: The Squire fails and is hit by the heavy limbs for Fatigue from Bumps and Bruises. Сквайр упал на ветки. Наверное, он ехал на летающей лошади. Такой вот фэйл.
Перевод: Поскольку он позади грабителей и у него король или выше, он может атаковать их в ближнем бою. Оригинал: Since he’s ahead of the bandits and has a King or higher he can make a melee attack. Настоящие рыцари атакуют только сзади!
Перевод: Дневник Авантюриста предлагает ведущему и игрокам быстро и весело провести большое сражение. Оригинал:... a way to game out any size battle quickly and dramatically. Быстро и весело учинить кровопролитное рубилово и вонзалово.
“Рои кусачих слепней” и “swarms of stinging bees”... я даже не знаю, что страшнее.
“Forgotten treasures” и “запретные клады”. Интересно, кто их запретил?
“Главарь этой группки людишек” и “leader of this brave humans”. Жалкие смертные!
5. То, что красиво и логично звучит на другом языке, на русском может показаться слегка двусмысленным.
"Обычно это происходит, когда жертва находится в классической позе заложника".
“Горючие вещества – типа человека, хорошенько политого бензином”. Сразу понятно, что к читателю относятся, как к веществу.
“Перезарядка: в устройствах Пункты силы восстанавливаются, как в людях, по 1 в час”.
“Маятник из карманных часов”. Карманные часы с маятником! И кукушкой!
“Плюс в том, что можно сделать паузу и вести игру так, что вы сами себя удивите. А если хотите потратить время, создайте несколько классных шмоток или развивайте своих персонажей и сюжетые линии — а не их параметры”. Да, это будет сплошная трата времени.
6. Будьте занудно внимательны. Термины могут сыграть злую шутку, если о них позабыть.
"Все проверки урона подвержены правилу высшего пилотажа". Вы же понимаете, что на самом деле речь шла о взрывных бросках (ace).
“Если жертва в ступоре или ранена ядовитым укусом”. С вашего позволения, жертва всё-таки в шоке. Я не буду говорить о блестящем построении этого предложения с точки зрения русского языка.
“Штраф, который накладывает тварь, добавьте к этому броску как положительное число”. Смерть математикам!
7. Читайте условия внимательно!!! Искажение смысла в угоду художественности, возможно, не является смертным грехом. Но если смысл меняется на противоположный, то уже никакая художественность не спасёт. Да и художественность периодически весьма сомнительна.
Перевод: Армия в основном (75 % или больше) состоит из нежити или других разновидностей бездумных машин для убийства. Оригинал: The army is made up predominantly (75% or more) of undead or other fearless drones. Всего-то какая-то армия нежити, которой неведом страх. А сколько патетики!
Перевод: В истинно авантюрных мирах нередко разворачиваются войны. Оригинал: Truly savage worlds often feature wars with massive and bloody battles. Да-да, лёгкое авантюрное приключение с обширным кровавым месивом. Или некоторые авантюрные миры настолько суровы, что без массовых кровопролитных сражений не обходятся.
Перевод: «Я готова вынести любые неудобства», — начинает она, — «если только это поможет мне узнать, что произошло с моим возлюбленным Натаниэлем». Оригинал: “I will withstand any trauma,” she begins, “if only it will help me discover what happened to my beloved Nathaniel. Неудобства, понимаете?
Перевод: Звери, твари и жуткие зрелища бросают вызов решимости персонажей, заставляя их осуществлять проверку страха (проверку характера). Оригинал: Certain creatures and horrific scenes may challenge a character’s resolve and cause them to make a Fear check (a Spirit roll) when they see them. Звери, твари! Да что же вы такое делаете?
Перевод: Быстрая охота на жертву – тема этого раздела. Оригинал: Fast-paced chases between hunter and prey are the subject of this section. И правда, зачем нам долгая и захватывающая погоня?
Перевод: Сражения начинаются, когда все готовы и этого ждут. Оригинал: Combat often starts before everyone involved is prepared. В нашем русскоязычном варианте всё гораздо благороднее, чем у вас, нехорошие американцы!
Перевод: В начале каждой сессии каждому персонажу ведущего даётся по фишке. Оригинал: At the start of each session, the GM gets one Benny for each player character. Каждому неписю по фишке, и не волнует!
Перевод: Ещё вам дается несколько пунктов, чтобы выбрать один Крупный (2 пункта) и два Мелких Недостатка (1 пункт каждый). Оригинал: You gain additional points for taking up to one Major Hindrance (2 points) and two Minor Hindrances (1 point each). Мы настолько готично-ангстовы, что даже изъяны закупаем!
“Повышение/понижение параметра, Отражение, Исцеление, Зазубрины или Скорость”, - угадайте, что в этом ряду лишнее... Нет, не так, угадайте, что такое “зазубрины”! Это “smite”, если вам вдруг не вполне понятно.
8. Хотя бы иногда ориентируйтесь на очень богатое воображение читателей и не травмируйте их психику. Особенно, когда речь идёт о таком священном понятии, как игральные кости.
"Бросьте груду костей в центр стола".
"Бросьте 1d6. 1-2 сломан: ловкость снижается на один тип кости".
"Он знает на начало игры столько же языков, какова его кость для проверок Смекалки".
“Смерть через столько раундов, каков тип кости выносливости жертвы, поделенный на два”.
“Если персонаж решил побеспокоиться на эту тему, он может задержать дыхание на число раундов, равное 2 плюс тип его игральной кости выносливости, или половина типа, если он не был готов”. Прямо два с половиной землекопа или каких-то других стрёмных типа.
10. Перечитайте предложение ещё раз. Помните, у читателя не только очень богатое, но и очень больное воображение. А ещё читатели такие пошляки, вы бы знали!
"Прибавьте бонус брони, предоставляемый щитом, к стойкости персонажа в соответствующей области его тела".
"Третье правило дает вам повод плохо себя вести и интересные вещи, с которыми это можно проделать".
"Персонаж грубо представляет, где его жертва".
“Её постель грубо разорили, разбросали меха”.
«Огромный зеленокожий монстр с длинными когтистыми лапами, жёлтыми клыками, с которых капает слюна, и чёрными круглыми бусинами» звучит более внушительно, чем просто «тролль»» .
11. Здравый смысл и пространственное мышление читателей, скорее всего, вас удивит. Логика. Не стоит подвергать её истязаниям и насилию в процессе перевода. Иногда бывает полезно уподобиться читателям и попытаться представить во всех красках, а что же такое на самом деле написано. Это поможет избавиться от излишнего сюрреализма в тексте.
"Выхватить труднодоступное оружие (из ножен на лодыжке или из-под пальто)".
"Жертва лечения", когда речь идёт о том, на кого направлено соответствующее заклинание, - это неуместная ирония, не так ли?
"Иногда транспорт пытается задавить человека". Брутальный транспорт какой!
Перевод: От танковых баталий Второй Мировой до морских сражений борт к борту в бескрайних морях — именно транспортные средства делают приключения еще опаснее. Оригинал: From armored combat in World War II to ship-to-ship battles on the high seas, vehicles often play a key role in the furious action of our Savage Settings. Без транспортных средств танковые баталии Второй мировой безусловно были бы менее опасными.
“А также используется ведущим для определения реакции неигровых персонажей на вашего”. Кто такие неигровые персонажи? Кто пустил этих цивилов на наш полигон?
12. Бытует мнение, что словари, справочники, Розенталь и Гугл - это стыдно и вообще от Лукавого. Истинный переводчик настолько суров, что подобного рода костыли ему не нужны. Так вот, это ужасное заблуждение!
“Спектры, тени и фантомы иногда возвращаются после смерти для того, чтобы преследовать живых или попытаться осуществить какую‑то нереализованную задачу”. Вас когда-нибудь преследовал спектр?
“Змея душитель”. Это вам не боа констриктор.
“Fire, Fire, Burning Bright” - это “Пламя, пламя, жгучий страх”, а не какое-нибудь там нелепое “гори-гори ясно”.
13. Вообще почаще ставьте себя "в позу" читателя. Если после прочтения вашего текста вам не хочется пожелать переводчику и редактору, чтобы они умерли мучительной смертью, растерзанные "гиеной огненной", то, значит, вы хорошо поработали (либо не умеете критически относиться к своей работе, но мы же все знаем, что умеете). Искренне ваш, усталый PROMT.
Продолжая тему сообщества "Под мостом". Кронин: Тролли бывают подмостовые и тролли-шатуны. Первые приличные, ибо у них есть дело и свой мост, а вторые шатаются по интернетикам и страдают ерундой от неустроенности.
Есть зло очевидное. Например, "извЕните", "мечЬ" и "одевать доспехи". А есть зло не вполне очевидное и, возможно, вообще не зло, просто почему-то решили, что это зло. Например "Comic Sans".