Aurum nostrum non est aurum vulgi...
Что-то мне подозрительно хорошо...
Будь проклят тот, кто испортит мне настроение.
Будь проклят тот, кто испортит мне настроение.
— Как я завидую мотылькам, мыльным пузырям и добрым простым людям, которые сидят на своих дачах и сутками переваривают одну какую-нибудь сплетню о соседе или политический слух. Глупость одарена удивительным пре-имуществом перед гениальностью: она спокойна, а ради по-коя на душе любой отдаст дар бесплатно.
— Вы взяли верный угол. Мотыльковая инкарнация счастливей человеческой потому, что беспросветно наивна, а с умом прибавляется дерзость к высшим мирам, а если человек не дерзает в инквизиторской, т.е. не становится на путь, ре-комендуемый всеми без исключения религиозными практиками, его дерзость вырождается в животную зависть ко всему и вся, зависть, которая правит миром по сей день. "Отнимите у человека секс и творчество — и останется тоска", — писали вы. Да, но отнимите ещё зависть, и я боюсь, тосковать будет некому...
Мотылек никому на свете не завидует, летает один-одинешенек и разбивает лоб о какую-нибудь глупую лампу, — обрел свою мотыльковую нирвану. Вы завидуете миру более низкому, чем ваш. Это — дурная эмоция. Это оттого, что ваша дерзость пока что хилая, не обижайтесь, хилая-прехилая, и отсюда она ещё на 9/10 — зависть.
— Вы ошибаетесь, мсье Вурдалак, простите, временный упырь, временный поверенный при отсутствующих душах. Вы ошибаетесь, и слетите-ка с моих волос... Я вам не гнездо для личинок. Вы ошибаетесь, говорю я вам, потому что единственно, кому я по-настоящему завидую, это тем, кого уже нет. Ещё больше тем, кто никогда не был; но уже просто хищно завидую, до боли в сердце, тем, кто вообще никогда не будет.
(с)
для поднятия настроения