Aurum nostrum non est aurum vulgi...
"Бросьте кучу костей в центр стола".
Это про игральные кубики, а вы что подумали?

@темы: Freight is great!, Игры и игрушки.

Комментарии
02.03.2011 в 19:37

Прохиндей Веронский
Это и подумали О_о :)
02.03.2011 в 19:41

Aurum nostrum non est aurum vulgi...
А я себе представила груду обглоданных костей... )
02.03.2011 в 22:14

Прохиндей Веронский
AremihC значит у меня все совсем плохо...... :-/
03.03.2011 в 00:21

Aurum nostrum non est aurum vulgi...
Или у меня. )
03.03.2011 в 00:51

Прохиндей Веронский
AremihC Знаешь, я потом начала размышлять. В настолках дайсы, а не кости. В азартные игры я не играю от слова совсем. Почему кости - это кубики? 0_о А у меня прям четко возникла картина выбрасываемых на стол кубиков. Причем разных Дэшэк 0____0
03.03.2011 в 01:24

Aurum nostrum non est aurum vulgi...
Да ты ещё и ДнДэшник!!! Никогда бы о тебе такого не подумала. )
03.03.2011 в 01:28

Прохиндей Веронский
AremihC фааааак.... :)
03.03.2011 в 15:29

Время всегда так сложно найти.... особенно когда хочется его убить.
Mirada Почему кости - это кубики? Не поверите, потому что изначально это были... кости. :)

Изначально азатные игры появились из гадательных процессов, когда бралась кучка косточек разной формы, выбрасывалась на стол и по тому какими краями они друг друга касались делались выводы. Собственно "бросить кости" оттуда и принаследовалось, даже когда бросание непосредственно костей заменилось на кубики с помеченными гранями.
03.03.2011 в 18:13

Прохиндей Веронский
Hilvon Вот это историю я знаю. Вопрос был не образовательного, а ассоциативного плана :)
03.03.2011 в 22:51

Время всегда так сложно найти.... особенно когда хочется его убить.
Mirada Это скорее всего результат недостаточной осведомленности переводчиков.
"Кости" это достаточно распространенное обозначение. Его понимают почти все.
А вот дайсы (кстати занимательный факт, если рассматривать происхождение этого слова в английском языке, наилучшим переводом смылса будет.... "рубли". То есть кусочки отрубленные от чего-то) это слово используемое в гораздо более узких кругах. Поэтому, несмотря на то что целевой аудиторией перевода были как раз эти "узкие круги", переводчик использовал общепонятное обозначение... либо переводчик вовсе не знал как это еще можно перевести.
04.03.2011 в 00:31

Прохиндей Веронский
Боги, разговор о цитате из книги? По-моему разговор об ассоциациях таки.
04.03.2011 в 01:00

Мирада, не надо сражаться с Капитаном Очевидность, ему достаточно любого повода для заявлений не несущих пользы, нэ?
18.03.2011 в 04:19

heebie-jeebie
жжоте!
18.03.2011 в 04:19

heebie-jeebie
а вообще эти ассоциации очень в стиле фиаско сколь я понимаю)
18.03.2011 в 06:16

Aurum nostrum non est aurum vulgi...
olgashipa Надо будет как-нибудь сыграть. )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии